Advertising Agencies.org

Nationwide Agency Directory
 

About Advertising
How To Create Attention Grabbing Headlines Posted By : Kevin Sinclair
Freshers Week - A Seven Day Party Posted By : Gen Wright
Pest Control San Diego Posted By : Hay, David
About Marketing
Let Charity Contribute To Your Brand Posted By : Katie Marcus
Tales of the Toured and other adventures in branding Posted By : JUI
Engaging Social Media and Seeing Results
Ad Agency Tips
Estimation of Home Remodeling
Website Design and Development: Conversion Content Marketing
Great Ideas for Successful Internet Marketing
Advertising Articles
Should Small Companies Hire Advertising Agencies?
Content Marketing: 10 Ways to Infuse Your Content With Personality
HOW DO YOU KNOW IF THEY ARE ANY GOOD? Do they specialize in your industry?
Careers in Advertising
Agri Marketing - Atypical agricultural careers
PR Newswire - New Career Coaching Service Targets Marketing and Advertising Executives
Advertising Age - diversity career day: April 24.(News)(Diversity in Advertising and Public Relations Career Day)(Brief article)
Digital Advertising
Digital advertising is watching you!
Engaging Social Media and Seeing Results
Selecting an Ad Agency
Media Type - Direct
How Do I Choose A Leaflet Company? Posted By : Shaun Parker
The History Of Leaflet Distribution Posted By : Shaun Parker
Everything You Should Know About Leaflet Distribution Posted By : Shaun Parker
Media Type - Outdoor
Australasian Business Intelligence - Advertisers lift exposure in the great outdoors.
Market Wire - New Billboard Connection Franchise Opens in Tampa
Business Wire - MOBICOM Signs Joint Venture With Qkey Holdings and Integrates Interactive Outdoor Advertising Technology With Mobile Handsets
Media Type - Print
PR Newswire - Information Management Network Responds to New York Post Story
Market Wire - Zmags Takes Digital Publishing to New Dimensions With Rich Media Features in Zmags Publicator 3.0
Market Wire - Electronic Media to Fuel Growth in School Library Materials Market, Says Simba Information's "School Library Market Report 2008-2009
Media Type - Radio
Reference & Research Book News - Language in the media; representations, identities, ideologies
Business Wire - MediaG3, Inc. Received Type Approval from China State Radio Regulatory Commission
New Orleans CityBusiness - Reading Radio in N.O. a one-of-a-kind station with global reach
Media Type - Television
Market Wire - REMINDER: Regulatory Framework for Canadian Broadcasting: Quebecor Media Will Use New Opportunities for Canadian Content Under CRTC Decision
Journal of Broadcasting & Electronic Media - Effects of personality types on the use of television genre
Market Wire - Regulatory Framework for Canadian Broadcasting: Quebecor Media Will Use New Opportunities for Canadian Content Under CRTC Decision
Media Type-Interactive
Smart Strategies for Promoting Your Candidate with Political Signs Posted By : Christine Harrell
Engaging Social Media and Seeing Results
Poster Printing Tips for Clear, Knock-out Posters Posted By : Kaitlyn Miller
Successful Ads
Business Wire - New Report Profiles Three Different Ad-Supported Music Services and Reveals the Key Success Criteria for a Successful Ad-Supported Content Service
Wireless News - Ad Infuse Offers Case-Study Chronicling Successful Ad Program With Swisscom
What to Say in Your Ad
Add your Article

Mistranslation
12/31/2008 - By Admin

Humor in translation “ Mistranslations

v When Kentucky Fried Chicken entered the Chinese market, to their horror they discovered that their slogan "finger lickin' good" came out as "eat your fingers off"

v Chinese translation also proved difficult for Coke, which took two tries to get it right. They first tried Ke-kou-ke-la because when pronounced it sounded roughly like Coca-Cola. It wasn't until after thousands of signs had been printed that they discovered that the phrase means "bite the wax tadpole" or "female horse stuffed with wax", depending on the dialect. Second time around things worked out much better. After researching 40,000 Chinese characters, Coke came up with "ko-kou-ko-le" which translates roughly to the much more appropriate "happiness in the mouth".

v Things weren't much easier for Coke's arch-rival Pepsi. When they entered the Chinese market a few years ago, the translation of their slogan "Pepsi Brings you Back to Life" was a little more literal than they intended. In Chinese, the slogan meant, "Pepsi Brings Your Ancestors Back from the Grave".

v But it's not just in Asian markets that soft drinks makers have problems. In Italy, a campaign for "Schweppes Tonic Water" translated the name into the much less thirst quenching "Schweppes Toilet Water".

v The American slogan for Salem cigarettes, "Salem “ Feeling Free," got translated in the Japanese market into "When smoking Salem, you feel so refreshed that your mind seems to be free and empty."

v General Motors had a perplexing problem when they introduced the Chevy Nova in South America. Despite their best efforts, they weren't selling many cars. They finally realized that in Spanish, "nova" means "it won't go". Sales improved dramatically after the car was renamed the "Caribe."

v Things weren't any better for Ford when they introduced the Pinto in Brazil. After watching sales go nowhere, the company learned that "Pinto" is Brazilian slang for "tiny male genitals." Ford pried the nameplates off all of the cars and substituted them with "Corcel," which means horse.

v Sometimes it's one word of a slogan that changes the whole meaning. When Parker Pen marketed a ballpoint pen in Mexico, its ads were supposed to say "It won't leak in your pocket and embarrass you." However, the company mistakenly thought the Spanish word "embarazar" meant embarrass. Instead the ads said "It won't leak in your pocket and make you pregnant."

v Foreign companies have similar problems when they enter English speaking markets. Japan's second-largest tourist agency was mystified when it expanded to English-speaking countries and began receiving requests for unusual sex tours. Upon finding out why, the owners of the Kinki Nippon Tourist Company changed its name. The company didn't change the name of all its divisions though. Visitors to Japan still have the opportunity to take a ride on the Kinki Nippon Railway.

v When Braniff translated a slogan touting its upholstery, "Fly in Leather," it came out in Spanish as "Fly Naked."

v Coors put its slogan, "Turn It Loose," into Spanish, where it was read as "Suffer From Diarrhea."

v The Dairy Association's huge success with the campaign "Got Milk?" prompted them to expand advertising to Mexico. It was soon brought to their attention the Spanish translation read "Are you lactating?"

v Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux used the following in an American campaign: "Nothing sucks like an Electrolux"

v Clairol introduced the "Mist Stick," a curling iron, into Germany only to find out that "mist" is slang for manure.

v An American T-shirt maker in Miami printed shirts for the Spanish market which promoted the Pope's visit Instead of "I Saw the Pope" (el Papa), the shirts read "I Saw the Potato" (la papa)

If you want to get the translation done right contact www.chambersinternational.net

"mona"

unknown

Article Source http://www.articlesbase.com/advertising-articles/mistranslation-704059.html