Advertising Agencies.org

Nationwide Agency Directory
 

About Advertising
Why Should Customers Trust Your Online Company? Marketing Tips from Owner Builder Loans Posted By : Chris Esposito
As an active real estate investor, Posted By : Jules Carney
How To Sell Custom Polo Shirts Posted By : Ron Subs
About Marketing
How To Brand Your Business Effectively Posted By :
Marketing your Agency
What is Branding? What is Marketing? Posted By : Yean Shin Yong
Ad Agency Tips
10 Simple Ways to Increase Affiliate Commissions
Tips in Using Promotional Items to Promote Your Brand
Aspartame Safety
Advertising Articles
Marketing your Agency
Importance of advertising to advertising agencies
The Advantages of Online Advertising Agencies
Careers in Advertising
Advertising Age - diversity career day: April 24.(News)(Diversity in Advertising and Public Relations Career Day)(Brief article)
Business Wire - American Association of Advertising Agencies to Sponsor "Diversity in Advertising Career Day" on April 22, 2009, in NYC in an Ongoing Effort to...
Agri Marketing - Atypical agricultural careers
Digital Advertising
Digital advertising is watching you!
Engaging Social Media and Seeing Results
Selecting an Ad Agency
Media Type - Direct
How Do I Choose A Leaflet Company? Posted By : Shaun Parker
Direct Mail Advertising Strategies That Works Like Magic Posted By : Daegan Smith
Cash Gifting Marketing with Postcards and Offline Methods Posted By : Merudh Patel
Media Type - Outdoor
Art in America - Elizabeth Bryant: Solway Jones
Guns Magazine - Sluggin' deer: the 12-gauge browning gold rifled deer stalker fills the freezer with tasty corn-fed Iowa venison
Media Type - Print
Sunday Herald, The - MEDIA WATCH
Ink World - Metals in printing inks industry position statement
E.learning Age - Monkeys typing
Media Type - Radio
Business Wire - Jim Stickley from FT Press and Jeremy Buck from Diskeeper To Be Featured on Let's Talk Computers
Market Wire - Insight Into Media Consumption by Race Increases Advertising ROI
Market Wire - Jim Stickley From FT Press and Jeremy Buck From Diskeeper to Be Featured on Let's Talk Computers (R)
Media Type - Television
Journal of Broadcasting & Electronic Media - Effects of personality types on the use of television genre
Market Wire - REMINDER: Regulatory Framework for Canadian Broadcasting: Quebecor Media Will Use New Opportunities for Canadian Content Under CRTC Decision
Reference & Research Book News - A word from our viewers; reflections from early television audiences
Media Type-Interactive
Poster Printing Tips for Clear, Knock-out Posters Posted By : Kaitlyn Miller
Political Yard Signs Placement Strategies Posted By : Christine Harrell
Smart Strategies for Promoting Your Candidate with Political Signs Posted By : Christine Harrell
Successful Ads
Colorado Springs Business Journal - Proper message, medium, niche keys to ad success
Wireless News - Ad Infuse Offers Case-Study Chronicling Successful Ad Program With Swisscom
What to Say in Your Ad
Add your Article

Humour in Translation
12/29/2008 - By Admin

Humor in translation “ Mistranslations

v When Kentucky Fried Chicken entered the Chinese market, to their horror they discovered that their slogan "finger lickin' good" came out as "eat your fingers off"

v Chinese translation also proved difficult for Coke, which took two tries to get it right. They first tried Ke-kou-ke-la because when pronounced it sounded roughly like Coca-Cola. It wasn't until after thousands of signs had been printed that they discovered that the phrase means "bite the wax tadpole" or "female horse stuffed with wax", depending on the dialect. Second time around things worked out much better. After researching 40,000 Chinese characters, Coke came up with "ko-kou-ko-le" which translates roughly to the much more appropriate "happiness in the mouth".

v Things weren't much easier for Coke's arch-rival Pepsi. When they entered the Chinese market a few years ago, the translation of their slogan "Pepsi Brings you Back to Life" was a little more literal than they intended. In Chinese, the slogan meant, "Pepsi Brings Your Ancestors Back from the Grave".

v But it's not just in Asian markets that soft drinks makers have problems. In Italy, a campaign for "Schweppes Tonic Water" translated the name into the much less thirst quenching "Schweppes Toilet Water".

v The American slogan for Salem cigarettes, "Salem “ Feeling Free," got translated in the Japanese market into "When smoking Salem, you feel so refreshed that your mind seems to be free and empty."

v General Motors had a perplexing problem when they introduced the Chevy Nova in South America. Despite their best efforts, they weren't selling many cars. They finally realized that in Spanish, "nova" means "it won't go". Sales improved dramatically after the car was renamed the "Caribe."

v Things weren't any better for Ford when they introduced the Pinto in Brazil. After watching sales go nowhere, the company learned that "Pinto" is Brazilian slang for "tiny male genitals." Ford pried the nameplates off all of the cars and substituted them with "Corcel," which means horse.

v Sometimes it's one word of a slogan that changes the whole meaning. When Parker Pen marketed a ballpoint pen in Mexico, its ads were supposed to say "It won't leak in your pocket and embarrass you." However, the company mistakenly thought the Spanish word "embarazar" meant embarrass. Instead the ads said "It won't leak in your pocket and make you pregnant."

v Foreign companies have similar problems when they enter English speaking markets. Japan's second-largest tourist agency was mystified when it expanded to English-speaking countries and began receiving requests for unusual sex tours. Upon finding out why, the owners of the Kinki Nippon Tourist Company changed its name. The company didn't change the name of all its divisions though. Visitors to Japan still have the opportunity to take a ride on the Kinki Nippon Railway.

v When Braniff translated a slogan touting its upholstery, "Fly in Leather," it came out in Spanish as "Fly Naked."

v Coors put its slogan, "Turn It Loose," into Spanish, where it was read as "Suffer From Diarrhea."

v The Dairy Association's huge success with the campaign "Got Milk?" prompted them to expand advertising to Mexico. It was soon brought to their attention the Spanish translation read "Are you lactating?"

v Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux used the following in an American campaign: "Nothing sucks like an Electrolux"

v Clairol introduced the "Mist Stick," a curling iron, into Germany only to find out that "mist" is slang for manure.

v An American T-shirt maker in Miami printed shirts for the Spanish market which promoted the Pope's visit Instead of "I Saw the Pope" (el Papa), the shirts read "I Saw the Potato" (la papa)

If you want to get the translation done right contact www.chambersinternational.net

"mona"

unknown

Article Source http://www.articlesbase.com/advertising-articles/humour-in-translation-700336.html